Phùng Cầu tri lễ nghĩa, Đàm Xá thậm u mê, Tuấn Kiệt nhân bất kiệt, Phù Lê bản trọng Lê

Direct English translation

Phùng Cầu knows propriety and righteousness, Đàm Xá is very dark and ignorant, Tuấn Kiệt has people who are not exhausted, Phù Lê originally esteems Lê.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói gắn với hành trạng của LợiThanh Hóa, dùng để nhận xét đối chiếu tiếng tăm, phong tục, thái độ hoặc lòng người của từng làng trong một vùng. Thường được dùng như một lời truyền tụng tính lịch sử - địa phương, ca ngợi nơi biết lễ nghĩa, người tài, trung hậu chê nơi tối tăm, kém hiểu biết.
English explanation
This saying is associated with the deeds of Lê Lợi in Thanh Hóa and is used to characterize and contrast the reputation, customs, and spirit of different villages. It functions as a local historical saying, praising places known for propriety, talent, and loyalty while criticizing those regarded as ignorant or unenlightened.