Phùng Cầu tri lễ nghĩa, Đàm Xá thậm u mê, Tuấn Kiệt nhân bất kiệt, Phù Lê bản trọng Lê
Direct English translation
Phùng Cầu knows propriety and righteousness, Đàm Xá is very dark and ignorant, Tuấn Kiệt has people who are not exhausted, Phù Lê originally esteems Lê.
Giải thích tiếng Việt
Câu nói gắn với hành trạng của Lê Lợi ở Thanh Hóa, dùng để nhận xét và đối chiếu tiếng tăm, phong tục, thái độ hoặc lòng người của từng làng trong một vùng. Thường được dùng như một lời truyền tụng có tính lịch sử - địa phương, ca ngợi nơi biết lễ nghĩa, có người tài, trung hậu và chê nơi tối tăm, kém hiểu biết.
English explanation
This saying is associated with the deeds of Lê Lợi in Thanh Hóa and is used to characterize and contrast the reputation, customs, and spirit of different villages. It functions as a local historical saying, praising places known for propriety, talent, and loyalty while criticizing those regarded as ignorant or unenlightened.